<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 哀王孫>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Mourning for a Prince>
<BookPage: 146-147>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
長安城頭頭白烏，
夜飛延秋門上呼。
又向人家啄大屋，
屋底達官走避胡。
金鞭斷折九馬死，
骨肉不得同馳驅。
腰下寶玦青珊瑚，
可憐王孫泣路隅。
問之不肯道姓名，
但道困苦乞為奴。
已經百日竄荊棘，
身上無有完肌膚。
高帝子孫盡隆準，
龍種自與常人殊。
豺狼在邑龍在野，
王孫善保千金軀。
不敢長語臨交衢，
且為王孫立斯須。
昨夜東風吹血腥，
東來橐駝滿舊都。
朔方健兒好身手，
昔何勇銳今何愚。
竊聞天子已傳位，
聖德北服南單于。
花門剺面請雪恥，
慎勿出口他人狙。
哀哉王孫慎勿疏，
五陵佳氣無時無。
<End Poem>
<Translation>
The white-headed crows crowd on the wall of Changan City;
At night, flying to Autumn Gate they croak ill, out of pity.
And then, lighting on the courtiers' mansions they peck a the roofs;
T reunder, noblemen are going to flee from Tartar steeds' hoofs.
The Emperor's golden whips are broken and his nine steeds die;
The royal kinsmen have no chance to ride with him and fly!
In a corner of the street there is a weeping poor Prince,
With a blue coral at his waist and some penannular jade rings.
Being asked what his name is, he does not like to tell,
But begs to be a servant, as privations him befell.
He has scuttled among the brambles for a hundred days,
And cuts and bruises lined his body in ruthless ways.
The scions of Emperors all have a high-bridged nose –
The Dragon's sons have certainly uncommon looks in gross.
Jackles and wolves now hold sway while Dragon has gone afield;
Oh Prince! please keep your precious self from being ill-treated.
Daring not to talk in detail, here near the thoroughfare,
Yet I shall stay with you for a while, through foul and fair.
Last night, the east wind spread bloody smells over every road,
While camels from the east crammed the old Capital beyond load.
The fighters of Northern Troops to their tasks are well fitted,
But why were they so sharp in the past and now dull-witted?
I heard of the abdication and his heir took the throne;
Yet on the Ouigours His Majesty's influence has been thrown;
In Bloom Gate Mountains they gash their faces to swear to avenge;
There are enemy in hiding though, please don't the secret divulge.
Alas! Prince, do not relax, but keep vigilance hard;
Auspicious pneuma of the Five Tombs will ever be on your
guard!
<End Translation>
<Formatted Translation>
The white-headed crows crowd on the wall of Changan City;
At night, flying to Autumn Gate they croak ill, out of pity.
And then, lighting on the courtiers' mansions they peck a the roofs;
T reunder, noblemen are going to flee from Tartar steeds' hoofs.
The Emperor's golden whips are broken and his nine steeds die;
The royal kinsmen have no chance to ride with him and fly!
With a blue coral at his waist and some penannular jade rings.
In a corner of the street there is a weeping poor Prince,
Being asked what his name is, he does not like to tell,
But begs to be a servant, as privations him befell.
He has scuttled among the brambles for a hundred days,
And cuts and bruises lined his body in ruthless ways.
The scions of Emperors all have a high-bridged nose –
The Dragon's sons have certainly uncommon looks in gross.
Jackles and wolves now hold sway while Dragon has gone afield;
Oh Prince! please keep your precious self from being ill-treated.
Daring not to talk in detail, here near the thoroughfare,
Yet I shall stay with you for a while, through foul and fair.
Last night, the east wind spread bloody smells over every road,
While camels from the east crammed the old Capital beyond load.
The fighters of Northern Troops to their tasks are well fitted,
But why were they so sharp in the past and now dull-witted?
I heard of the abdication and his heir took the throne;
Yet on the Ouigours His Majesty's influence has been thrown;
In Bloom Gate Mountains they gash their faces to swear to avenge;
There are enemy in hiding though, please don't the secret divulge.
Alas! Prince, do not relax, but keep vigilance hard;
Auspicious pneuma of the Five Tombs will ever be on your
guard!
<End Formatted Translation>